K.e.E.

Proyecto de Traducion del Kernel al Espaņol

Introduccion

Actualmente este proyecto esta CANCELADO debido a que ha salido una nueva rama del nucleo (tendria que empezar de 0), y a que NADIE a mostrado el minimo interes en el.

A raiz de la creacion de La asociacion Asturlinux surgio la cuestion de realizar algo, como asociacion, a parte de tomar cervezas juntos, una de las sugerencias fue la traduccion al espaņol del kernel, y aqui estan los primeros resultados:

Objetivos

El principal objetivo es conseguir que todo los mensajes que hace el kernel al arrancar aparezcan en espaņol.

Secundariamente, conseguir la traducion total de los mensajes que emite el kernel a todos los idiomas, y que el sistema usado pase a ser oficial.

Situacion

Una demo:

Imagen de dmesg

Esto supone casi todos los mensajes que a mi me salen, y supone un 60% del trabajo que me toca a mi, como esta es la primera version publica, pues supone un 1% del trabajo que tu tienes que hacer, a si que ya sabes, a currar.

Participar

Participar es muy sencillo:

Bajate el parche, ejecutalo y mira que mensajes faltan por traducir, traducelos, y enviame el diff con los cambios.

A Fondo

He aqui los parches que salieron a la luz:

patch-kee-2.2.9.bz2
patch-kee-2.2.10.bz2
patch-kee-2.2.11.bz2
patch-kee-2.2.12.bz2
patch-kee-2.2.13.bz2
patch-kee-2.2.14.bz2

Cada version tiene mas mensajes del nucleo traducidos, y esta pensada para una version concreta del nueclo, pero puede funcionar en otros tambien, aunque con errores.

Para ponerte al dia, tienes los parches oficiales en cualquier mirror del kernel, como es ftp.es.kernel.org, desde donde podras bajartelos.

Para aplicar el parche lo mas facil es que lo descomprimas en /usr/src/ y lo apliques con patch -p1 -d linux < patch-kee*.

No es mala idea tengas en algun sitio la version original del kernel, para cuando salga la siguiente, puedas aplicar los parches sin problemas.

La razon de ello, es que publicare siempre los parches contra la ultima version oficial estable del kernel, para tener que evitar llevar tres lineas de parches, para la oficial, para la parcheada, y de paso ya el pakete completo.

Por supuesto si hay voluntarios a realizar estos parches por mi no hay problema, tengo casi 7 Mb de espacio web por usar.

Puesto que no es oficial, si encuentras cualquier anomalia que pudiese ser debida a la traducion, lo primero que debes hacer es Recompilar el kernel sin aplicar los parches ( NO VALE CON COMENTAR LA LINEA DE TU IDIOMA en include/translate/defaults.h ) y por supuesto, nunca envies logs del kernel con los mensajes traducidos a cualquiera de los desarrolladores oficiales, incluso cuando esto fuese parte oficial del kernel, creo que agradecerian que los mensajes estubiesen en ingles.

Estos parches estan pensados para que puedan funcionar de manera independiente de los desarrolladores del kernel, no a nivel de version, si no de manera que los diferentes idiomas no tengan que estar sincronizados, asi si tu preferencia de idiomas son bable-espaņol-ingles al compilar los mensajes que no esten disponibles en bable lo haran en espaņol y lo que tampoco en ingles.

Constan de varias partes:

Por un lado, hay un directorio include/translate donde estan varios ficheros.

Ademas cada fichero del kernel en que se quiera usar mensajes traducidos debe tener una linea al principio #include <translate/default.h> y utilizar las macros MSGKTR_xxxxx en lugar de los mensajes,por ahora siempre voy poniendo esa linea delante de otra similar que pone #include <config.h>.

Curiosidades

Como prueba de la flexibilidad del sistema que usamos, he aqui el Parche para Frame Buffer en S3.

Que os permitira disfrutar del pinguino al arranque a todos los posedores de una tarjeta grafica S3 ( aunque no sea Vesa 2.0 ), este parche puede ser aplicado antes o despues del otro ( pero lo necesita, eso si ), y la traducion no viene aqui, esta en el otro paquete.

Con esto demuestro un poco la flexivilidad, la posibilidad de que el kernel venga preparado oficialmente, solo con la version inglesa y luego aņadirle los ficheros con la traducion, y que no tengan que estar sincronizados unos con otros.

Enlaces en la red

En esta pagina estan traduciendo parte de la documentacion del nucleo y el programa de configuracion, y tambien necesitan ayuda:


[ Pagina Principal ] [ Pagina Anterior ]
(C) 1999 Alvaro Alea. Si ties algo que falar: Email ALEAsoft@geocities.com